jueves, julio 13, 2006

Satyagraha

- […] Conocéis la palabra. Es satyagraha, y no significa resistencia pacífica ni pasiva. […] El satyagraha significa algo más: la disposición a soportar un gran sufrimiento personal para hacer lo que es adecuado.
- ¿Y cuál es en realidad la diferencia?
- A veces lo adecuado no es pacífico ni pasivo. […] Lo que importa es no esconderse de las consecuencias. Soportar lo que hay que soportar.
- Eso parece más valor que cualquier otra cosa –dijo el tamil.
- Valor para hacer lo adecuado –asintió Sayagi-. Valor incluso cuando no puedes vencer. […] Como individuo, si sabes que el precio de hacer algo bien es una terrible pérdida o sufrimiento, o incluso la muerte, satyagraha significa una aún mayor decisión de hacer lo correcto, por temor a que el temor te vuelva incorrecto.
- Oh, paradojas dentro de paradojas.

La sombra del Hegemón
Orson Scott Card


Satyagraha

5 comentarios:

Anónimo dijo...

Justo estaba buscando más información sobre el satyagraha después de releer La Sombra del Hegemón.
A ver si termino (otra vez) Marionetas en la sombra y puedo leerme por fin la última parte.
Qué grandes libros y qué grande Orson Scott Card.

Anónimo dijo...

Hace poco escuché la magnífica ópera "Satyagraha", de Philip Glass. Eso me llevó a investigar sobre el término, su origen y su significado. Ciertamente, es necesario ser alguien superior -y Ghandi lo fue- para renunciar al camino fácil y muy efectivo de la violencia; es justo pertenecer a la rara estirpe de los sabios para ir en busca de la verdad.

Anónimo dijo...

Satyagraha = Fuerza de la verdad.

Anónimo dijo...

como puedo escribir satyagraha de alguna forma quue cualquier persona pueda entenderlo? estoy haciedno un trabajo sobre gandhi y necesito escribir esa palabra de sierta manera que la puedan entender

Gaia dijo...

Traducir "satyagraha" es algo sumamente difícil. Es un término que está arraigado en la filosofía y en la idiosincrasia india de una manera tal, les es tan propio, que no creo que exista una palabra adecuada en ninguna lengua occidental. Es como intentar traducir la "saudade" portuguesa.

Yo me atrevería con algo como "sacrificio inquebrantable" porque define muy bien esa "disposición a hacer lo que es necesario" por mucho que nos resulte desagradable, duro y doloroso. Y recalcaría que ese "sacrificio inquebrantable" proviene exclusivamente de la voluntad y del convencimiento. Y es un sacrificio en el que no tiene porqué existir recompensa personal, sino exclusivamente la de saber que se está haciendo lo correcto. Lo que está claro es que el satyagraha es mucho más que una acción (la "resistencia pasiva" es eso, una acción), el "satyagraha" es una actitud o un camino que se emprende. Añadiría también que dicho sacrificio (la decisión y las acciones que conlleve en cada caso) es un sacrificio personal (no de otros, aunque otros puedan unírsenos) y es fruto de la reflexión y de la meditación, nunca de los impulsos o del fanatismo.

Espero que esto te ayude. No obstante, ten en cuenta que no es la descripión ni la opinión de un experto en la cultura india, sino la de una persona particular que ha leído y reflexionado sobre ello.

PD: Ten en cuenta que hay gente que lo traduce como "resistencia pasiva", "abrazar la verdad" o "fuerza del alma" (= fuerza de voluntad). Pero creo que en todas estas traducciones se pierden muchos matices.