¡Dime si esto es verdad, dime si todo es verdad!
Cuando relampaguean mis ojos, el nubarrón oscuro de tu pecho me responde como un trueno. Di, ¿es verdad que mis labios son dulces como el capullo entreabierto del primer amor voluntario? ¿Es verdad que el recuerdo desvaido de todos los mayos pasados está en mis piernas y en mis brazos? ¿Es verdad que la tierra se deshace en canciones, como un arpa, si la rozan mis pies? ¿Es verdad que el rocío cae de los ojos de la noche cuando vengo, que la luz de la mañana se alegra cuando me agarra el cuerpo? ¿Es verdad, es verdad, di, que tu amor iba solo, a través de los siglos y de mundos, en mi busca? ¿Es verdad que, cuando al fin me encontraste, tu deseo milenario halló la paz completa en mi hablar suave, en mis ojos, en mis labios, en mi pelo suelto? ¿Es verdad, es verdad, es verdad que el misterio del infinito está grabado en esta frente mía, tan pequeña?
¡Dime si esto es verdad, dime si todo es verdad!
El jardinero
Rabindranath T. Tagore
Rabindranath T. Tagore
6 comentarios:
Éste es uno de mis dos últimos grandes descubrimientos en materia de poesía: Rabindranah Tagore. Ya conocía alguna de sus grandes frases, pero no su poesía... Os lo recomiendo sinceramente, es otro concepto...
Ojalá ALGUIEN puediera conseguir una versión en hindi, para que, aunque no comprendieramos nada (para eso ya tenemos las traducciones), nos la leyera y puediéramos disfrutar de la cadencia y del ritmo de la obra en la lengua original... (indirecta)
Ya os desvelaré mi segundo descubrimiento más adelante...
:)
El idioma original es Bengalí, no hindi.
Creo que aunque "jardinero" es "Maali", la obra se llama "Udyanapalakan"
Qué rabia... entonces creo que no tenemos a nadie que nos lo lea, salvo que el alfabeto sea el mismo, y la pronunciación, parecida.
¿ALGUIEN sabe si el alfabeto es el mismo...?
Creo que ese ALGUIEN opina que no es el mismo, pero estaría dispuesto a hacer una intensa investigación en breve, si le honrarais con el privilegio de la paciencia, quizá los frutos sean interesantes...
:)
Faltaría más, dada la molestia!!
:)
Hablando con un compañero, parece ser que dentro de la India, cada "provincia" tiene su propio idioma. Pero no es como el caso del "catalan vs. castellano", en el cual existe una semejanza. Un catalán puede ser confundido con un castellanoparlante por un extranjero.
Parece ser que, además de ser "diferentes" son "muy diferentes", siendo posible diferenciarlos incluso por extranjeros. Comparar algunos idiomas entre provincias Indias me ha sido comparado (este pasado fin de semana) como "comparar el español con el japonés".
De todos modos, ¡ánimo! (a ese ALGUIEN)[y en general a todos] pues la diferencia entre lo conocido y lo desconocido radica en la fuerza de voluntad.
Publicar un comentario